根据英语科技文体特点探讨其翻译策略「市场策略包括哪些方面」
今天给大家普及一下根据英语科技文体特点探讨其翻译策略「市场策略包括哪些方面」相关知识,最近很多在问根据英语科技文体特点探讨其翻译策略「市场策略包括哪些方面」,希望能帮助到您。
科技英语与其他普通类型英语存在共性的同时,又体现着独特的个性,科技文体的客观性、逻辑性强,行文规范,条理清晰,结构严谨,句子之间关系复杂,专业术语庞杂,因此,在翻译科技文体时,译者应结合科技文体自身特点,顺应语境要求,与原文文体保持一致,选择恰当的翻译策略。下面,医刊汇编译根据忠实准确、通顺流畅、规范专业的翻译原则,结合科技文体的词汇、句法、语篇等特点,探讨其翻译策略。
一、根据词汇特点的翻译策略。科技词汇是科技信息的载体,一般可以分为三类:一是普通术语转化为科技术语,即被赋予新义的常用词,除本义之外,在不同的学科被赋予不同的专业词义;二是纯科技词汇,这类词汇的特点是词的类型长且带有具有固定含义的前缀或后缀,大多起源于希腊、拉丁等语言的词根或者词缀;三是语法合成词,即新造词,如今科技迅猛发展,大量科技新词以借用、合成法、缩略法或派生词等形式出现。
对于普通词汇专业化,往往需要把握词汇的基本含义,进行横向和纵向延伸,但不可随便妄加猜测,要进一步查实验证。对于纯专业词汇以及语法合成词,既需要大量积累,还要熟练掌握构词法,其中包括了合成法、派生法、缩略、截短、混成等多种方式。对于大部分的合成词及派生词,一般采用直译法,通过语义分析,找到中心词,同时,英语科技词汇中大量的前缀及后缀的意义的掌握,对于词汇确切的含义大有裨益。与此同时,掌握调整法和转换法也是十分必要的,比如对于隐喻词汇翻译,可采用意译法,进行意象转换。
二、根据句法特点的翻译策略。在句法方面,首先,科技文体在人称的使用上,为强调文章的客观性,在科技文体中大量使用无人称句。其次,科技文体中时态,常使用一般现在时,以叙述客观事实,表达科技真理的普遍性。第三,句式结构上,名词化结构,省略、倒装、割裂句式以及大量被动语态的使用,表达更具客观性,着重强调存在的事实。第四,常用非谓语动词,为能准确地反映出句子各成分之间的内在联系,让句子更紧凑,科技文体中常常使用分词短语代替定语从句或状语从句,用分词独立结构代替状语从句或并列分句。
对于名词化结构,翻译方法是广泛使用表达动作或状态的抽象名词,也可以将其转换成谓语动词,进行翻译。对于被动语态的大量使用,一是可以译为汉语的被动句,除了汉语中的“被”以外,可以运用“遭”“受”“为……所”等在汉语中呈现被动含义的词;二是译为汉语的主动句,中文中常以“人”为中心,所以在翻译时,可将其译为形式上主动而意义被动的完全主动句;如果被动语态是强调对状态的客观陈述,特别是对静态的陈述,英汉翻译时,可译为“是……的”的判断句。对于大量分词,动名词,不定式的翻译,可将名词动词化译出。
三、根据科技语篇特点的翻译策略。首先,在科技语篇中,中心词会多次重复出现,这可以减少语言在传递中产生的歧义,让读者更容易准确理解作者所要论述的客观事实或复杂的认识过程,这无疑体现了科技英语的准确性。其次,通过逻辑连接手段的运用,读者可以了解句子的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义,体现了科技英语的逻辑推理性和严密性。
因此,在翻译中结合科技文体语篇特点,为了让科技译文行文主次有序,脉络清晰,我们要注意语篇之间的逻辑衔接,让文本更加连贯,可以采取如下翻译策略:摹写、变更及删减源语言文本的衔接和连贯。同时,关注汉语和英语之间衔接的基本特点,汉语中,按照逻辑衔接较少,运用隐形衔接,但英语中注重衔接,凸显英语语言中的结构完整,译者对此应多加注意。