药品说明书翻译-郑州药品说明书翻译公司-专业药品说明书翻译服务

互联网 2023-01-31 17:23:32

最近很多人关注药品说明书翻译-郑州药品说明书翻译公司-专业药品说明书翻译服务,山东创新网小沐从网上搜集一些关于药品说明书翻译-郑州药品说明书翻译公司-专业药品说明书翻译服务内容,希望对您有用。

药品说明书应当包含药品安全性、有效性的重要科学数据、结论和信息,用以指导安全、合理使用药品。药品说明书的具体格式、内容和书写要求由国家食品药品监督管理局制定并发布。 药品说明书对疾病名称、药学专业名词、药品名称、临床检验名称和结果的表述,应当采用国家统一颁布或规范的专用词汇,度量衡单位应当符合国家标准的规定。

药品说明书应当充分包含药品不良反应信息,详细注明药品不良反应。药品生产企业未根据药品上市后的安全性、有效性情况及时修改说明书或者未将药品不良反应在说明书中充分说明的,由此引起的不良后果由该生产企业承担。

联邦在线翻译公司要求翻译译员在进行药品说明书翻译时应当对其药品的有整体的了解,这样,在翻译的时候我们才能做到心中有数,才能做到翻译精准无误。

1、翻译药品说明时:要注意药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号。

药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号属于药品说明的外在信息。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需译者高度重视。规格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用过多必然为患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对简单,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。

2、翻译药品说明时:了解药品的名称、成份和性状。

说明药品是由什么原材料构成的,以及原材料的化学名称和化学式是什么,以及注意事项。通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称外,还会附加上拼音名称。但现在国内的大多数药品要倾销于国外,所以,为了满足国外用户的需要,还会有专门的英文名称引入。对此,译员在翻译的时候万不可直接跟从中文的名称直接翻译,要多查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述,但用词一定要专业、到位。

3、翻译药品说明时:熟悉该药品的功能主治、用法用量与禁忌。

就如“用法”是根据该药的剂型与特性,注明口服、注射、饭前或饭后、外用及每日用药次数等,“用量”一般指体型正常成人的用药剂量。包括每次用药剂及每日最大用量。其中1g {克}=1000mg克},如0 .25g =250mg。儿童是按公斤体重计算,年人因为吸收,排泄等生理功能,有所降低,所以最好用成人四分之三的量。

功能主治这一项不论是对于使用者,还是对于译员都应引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多,很多药品都极其相似,如果不看其功能而直接饮用,势必会影响健康,而译员在翻译的过程中若忽视其功能,也会为使用者带来不必要的麻烦、疑惑。在药品用法用量与禁忌上,译者要遵循翻译的基本准则准确、严谨,因为这些都关乎于使用者自身的健康。

4、翻译药品说明时:注意该药品的辅助说明和注意事项。

药品的辅助说明是对其以上说明的额外的补充,因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要专门描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,射象一般是孕妇、老年人和儿童。译者在此方面要格外注意,不可少译、错译、漏译、胡译等。

联邦在线翻译是一家高端专业翻译服务机构,我们专注于说明书翻译,对于说明书翻译我们不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到法律级别上的专业水准,我们的说明书翻译译员都是经验丰富的经济学类译员并长期从事翻译工作,翻译后由我们的翻译项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得说明书翻译不会产生歧义。我们的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。