你真的会给变量命名吗英文「变量命名方法」
今天给大家普及一下你真的会给变量命名吗英文「变量命名方法」相关知识,最近很多在问你真的会给变量命名吗英文「变量命名方法」,希望能帮助到您。
有读者看到标题就开始敲键盘了,我知道,命名不就是不能用 abc、123 命名,名字要有意义嘛,这有什么好讲的? 然而,即便懂得了名字要有意义,很多程序员依然无法逃离命名沼泽。
不精准的命名什么叫精准? 废话不多说,CR 一段代码:
public void processChapter(long chapterId) { Chapter chapter = this.repository.findByChapterId(chapterId); if (chapter == null) { throw new IllegalArgumentException("Unknown chapter [" chapterId "]"); t }chapter.setTranslationState(TranslationState.TRANSLATING); this.repository.save(chapter); }看上去挺正常。 但我问你,这段代码在干嘛?你就需要调动全部注意力,去认真阅读这段代码,找出其中逻辑。经过阅读发现,这段代码做的就是把一个章节的翻译状态改成翻译中。
为什么你需要阅读这段代码细节,才知道这段代码在干嘛?
问题就在函数名,processChapter,这个函数确实是在处理章节,但这个名字太宽泛。如果说“将章节的翻译状态改成翻译中”叫做处理章节,那么:
“将章节的翻译状态改成翻译完”“修改章节内容”是不是也能叫处理章节? 所以,如果各种场景都能叫处理章节,那么处理章节就是个宽泛名,没有错,但不精准!
表面看,这个名字是有含义,但实际上,并不能有效反映这段代码含义。 如果我在做的是一个信息处理系统,你根本无法判断,是一个电商平台,还是一个图书管理系统,从沟通的角度看,这就不是一个有效的沟通。要想理解它,你需要消耗大量认知成本,无论是时间,还是精力。
命名过于宽泛,不能精准描述,这是很多代码在命名上存在的严重问题,也是代码难以理解的根源所在。
或许这么说你的印象还是不深刻,看看下面这些词是不是经常出现在你的代码里:data、info、flag、process、handle、build、maintain、manage、modify 等等。这些名字都属于典型的过宽泛名字,当这些名字出现在你的代码里,多半是写代码的人当时没有想好用什么名字,就开始写代码了。
回到前面那段代码上,如果它不叫“处理章节”,那应该叫什么?
命名要能够描述出这段代码在做的事情 这段代码在做的事情就是“将章节修改为翻译中”。那是不是它就应该叫 changeChapterToTranlsating呢? 相比于“处理章节”,changeChapterToTranlsating这个名字已经进了一步,然而,它也不算是一个好名字,因为它更多的是在描述这段代码在做的细节。 之所以要将一段代码封装起来,是我们不想知道那么多细节。如果把细节平铺开来,那本质上和直接阅读代码细节差别不大。一个好的名字应该描述意图,而非细节 就这段代码而言, 我们为什么要把翻译状态修改成翻译中,这一定是有意图。我们把翻译状态修改成翻译中,是因为我们在这里开启了一个翻译的过程。所以,这段函数应该命名 startTranslation。用技术术语命名常见得不能再常见的代码,但却隐藏另外一个典型得不能再典型的问题:用技术术语命名。
这个 bookList 变量之所以叫 bookList,原因就是它声明的类型是 List。这种命名在代码中几乎是随处可见的,比如 xxxMap、xxxSet。
这是一种不费脑子的命名方式,但这种命名却会带来很多问题,因为它是一种基于实现细节的命名方式。
面向接口编程,从另外一个角度理解,就是不要面向实现编程,因为接口是稳定的,而实现易变。虽然在大多数人的理解里,这个原则是针对类型的,但在命名上,我们也应该遵循同样的原则。为什么?我举个例子你就知道了。
比如,如果我发现,我现在需要的是一个不重复的作品集合,也就是说,我需要把这个变量的类型从 List 改成 Set。变量类型你一定会改,但变量名你会改吗?这还真不一定,一旦出现遗忘,就会出现一个奇特的现象,一个叫 bookList 的变量,它的类型是一个 Set。这样,一个新的混淆产生了。
有什么更好的名字吗?我们需要一个更面向意图的名字。其实,我们在这段代码里真正要表达的是拿到了一堆书,所以,这个名字可以命名成 books。 List<Book> books = service.getBooks(); 这个名字其实更简单,但从表意的程度上来说,它却是一个更有效的名字。
虽然这里我们只是以变量为例说明了以技术术语命名存在的问题,事实上,在实际的代码中,技术名词的出现,往往就代表着它缺少了一个应有的模型。
比如,在业务代码里如果直接出现了 Redis:
通常来说,这里真正需要的是一个缓存。Redis 是缓存这个模型的一个实现:
再进一步,缓存这个概念其实也是一个技术术语,从某种意义上说,它也不应该出现在业务代码。 这方面做得比较好的是 Spring。使用 Spring 框架时,如果需要缓存,我们通常是加上一个 注解:
之所以喜欢用技术名词去命名,一方面是因为,这是习惯的语言,另一方面也是因为学写代码,很大程度上是参考别人代码,而行业里面优秀的代码常常是一些开源项目,而这些开源项目往往是技术类项目。在一个技术类的项目中,这些技术术语其实就是它的业务语言。但对于业务项目,这个说法就必须重新审视了。
如果这个部分的代码确实就是处理一些技术,使用技术术语无可厚非,但如果是在处理业务,就要尽可能把技术术语隔离开来。
xxxMap这种命名表示映射关系,比如:书id与书的映射关系,不能命名为bookIdMap么? Map 表示的是一个数据结构,而映射关系我会写成 Mapping用业务语言写代码无论是不精准的命名也好,技术名词也罢,归根结底,体现的是同一个问题:对业务理解不到位。
编写可维护的代码要使用业务语言。怎么才知道自己的命名是否用的是业务语言呢? 把这个词讲给产品经理,看他知不知道是怎么回事。
从团队的角度看,让每个人根据自己的理解来命名,确实就有可能出现千奇百怪的名字,所以,一个良好的团队实践是,建立团队的词汇表,让团队成员有信息可以参考。
团队对于业务有了共同理解,我们也许就可以发现一些更高级的坏味道,比如说下面这个函数声明:
确认章节内容审核通过。这里有一个问题,chapterId 是审核章节的 ID,这个没问题,但 userId 是什么呢?了解了一下背景,我们才知道,之所以这里要有一个 userId,是因为这里需要记录一下审核人的信息,这个 userId 就是审核人的 userId。
你看,通过业务的分析,我们会发现,这个 userId 并不是一个好的命名,因为它还需要更多的解释,更好的命名是 reviewerUserId,之所以起这个名字,因为这个用户在这个场景下扮演的角色是审核人(Reviewer)。
这个坏味道也是一种不精准的命名,但它不是那种一眼可见的坏味道,而是需要在业务层面上再进行讨论,所以,它是一种更高级的坏味道。
能够意识到自己的命名有问题,是程序员进阶的第一步。
@GetMapping("getTotalSettlementInfoByYear") @ApiOperation("公司结算信息按年求和") public Result<List<RepMonthCompanyDTO>> getTotalSettlementInfoByYear(@RequestParam String year) { List<RepMonthCompanyDTO> list = repMonthCompanyService.getTotalSettlementInfoByYear(year); return new Result<List<RepMonthCompanyDTO>>().ok(list); }名字长不是问题,问题是表达是否清晰,像repMonthCompanyService这个名字,是不太容易一眼看出来含义的。
另外,传给 service 的参数是一个字符串,这个从逻辑上是有问题的,没有进行参数的校验。后面的内容也会讲到,这个做法是一种缺乏封装的表现。
变量名是 list,按照这一讲的说法是用技术术语在命名。
再有,这个 URI 是 getTotalSettlementInfoByYear,这是不符合 REST 的命名规范的,比如,动词不应该出现在 URI 里,分词应该是“-”,byYear 实际上是一个过滤条件等等。
不管是日本人设计的 Ruby还是巴西人设计的 Lua,各种语法采用的全都是英语。所以,想要成为一个优秀的程序员,会用英语写代码是必要的。 你肯定听说过,国内有一些程序员用汉语拼音写代码,这就是一种典型坏味道。而且程序设计语言已支持 UTF-8,用汉语拼音写代码,还不如用汉字直接写代码。这场景太低级了,不过多讨论。
违反语法规则的命名CR一段代码:
public void completedtranslate(final List<ChapterId> chapterIds) { List<Chapter> chapters = repository.findByChapterIdIn(chapterIds); chapters.forEach(Chapter::completedTranslate); repository.saveAll(chapters);}乍看写得还不错,将一些章节信息标记为翻译完成。似乎方法名也能表达这意思,但经不起推敲。 completedTranslate 并不是一个正常的英语方法名。从这个名字你能看出,作者想表达的是“完成翻译”,因为已经翻译完了,所以用完成时的 completed,而翻译是 translate。这个函数名就成了 completedTranslate。
一般命名规则是:
类名是个名词 表示一个对象方法名是个动词或动宾短语 表示一个动作以此为标准判断,completedTranslate 并不是一个有效的动宾结构。如果把这个名字改成动宾结构,只要把“完成”译为 complete,“翻译”用成它的名词形式 translation 就可以了。所以,这个函数名可以改成 completeTranslation:
public void completeTranslation(final List<ChapterId> chapterIds) { ... }这并不是个复杂的坏味道,但却随处可见。 比如,一个函数名是 retranslation,其表达的意图是重新翻译,但作为函数名,它应该是一个动词,所以,正确的命名应该是 retranslate。
只要你懂得最基本的命名要求,知道最基本的英语规则,就完全能够发现这类坏味道。
不准确的英语词汇有一次,我们要实现一个章节审核的功能,一个同事先定义出了审核的状态:
public enum ChapterAuditStatus { PENDING, APPROVED, REJECTED; }有问题吗?看不出来,一点都不奇怪。如果你用审核作为关键字去字典网站上搜索,确实会得到 audit 这个词。所以,审核状态写成 AuditStatus 太正常了。
然而,看到这个词的时候,我的第一反应就是这个词好像不太对。因为之前我实现了一个作品审核的功能,不过我写的定义是这样的:
public enum BookReviewStatus { PENDING, APPROVED, REJECTED; }抛开前缀不看,同样是审核,一个用 audit,一个用 review。本着代码一致性,希望这两个定义采用同样词汇。
搜索引擎里查下。原来,audit 有更官方的味道,更合适的翻译应该是审计,而 review 则有更多核查的意思,二者相比,review 更适合这里的场景。于是,章节的审核状态也统一使用了 review:
public enum ChapterReviewStatus { PENDING, APPROVED, REJECTED; }这个坏味道就是个高级的坏味道,英语单词用得不准确。 但这个问题确实是国内程序员不得不面对的一个尴尬的问题,英语没那么好,体会不到不同单词之间差异。
很多人就是把中文扔到 Google 翻译,然后从诸多返回的结果中找一个自己看着顺眼的,而这也往往是很多问题出现的根源。这样写出来的程序看起来就像一个不熟练的外国人在说中文,虽然你知道他在说的意思,但总觉得哪里怪怪的。
最好的解决方案还是建立业务词汇表。一般情况下,我们都可以去和业务方谈,共同确定一个词汇表,包含业务术语的中英文表达。这样在写代码的时候,你就可以参考这个词汇表给变量和函数命名。
下面是一个词汇表的示例,从这个词汇表中你不难看出:
词汇表给出的都是业务术语,同时也给出了在特定业务场景下的含义它也给出了相应的英文,省得你费劲心思去思考遇到了一个词汇表中没有的术语,就找出这个术语相应的解释,然后补充到术语表。
用集体智慧,而非个体智慧。你一个人的英语可能没那么好,但一群人总会找出一个合适的说法。业务词汇表也是构建通用语言的一部分成果。
英语单词的拼写错误我再给你看一段曾经让我迷惑不已的代码:
public class QuerySort { private final SortBy sortBy; private final SortFiled sortFiled; ... }初看这段代码时,我还想表扬代码的作者,他知道把查询的排序做一个封装,比起那些把字符串传来传去的做法要好很多。
但仔细看,sortFiled 是啥?排序文件吗?为啥用的还是过去式?归档? 找出这段代码的作者,向他求教,果然他把单词拼错了。
偶尔的拼写错误不可避免,国内的拼写错误比例是偏高的。
像 IntelliJ IDEA 这样的 IDE 甚至可以给你提示代码里有拼写错误(typo),只要稍微注意一下,就可以修正很多这样低级错误。
总结两个典型的命名坏味道:
不精准的命名; 用技术术语命名。
命名是软件开发中两件难事之一(另一个难事是缓存失效),不好的命名本质上是增加我们的认知成本,同样也增加了后来人(包括我们自己)维护代码的成本。
好的命名要体现出这段代码在做的事情,而无需展开代码了解其中的细节再进一步,好的命名要准确地体现意图,而不是实现细节更高的要求是,用业务语言写代码好的命名,是体现业务含义的命名。
几个英语使用不当造成的坏味道:
违反语法规则的命名不准确的英语词汇英语单词的拼写错误还有一些常见的与语言相关的坏味道:
使用拼音进行命名使用不恰当的单词简写(比如,多个单词的首字母,或者写单词其中的一部分)如何从实践层面上更好地规避这些坏味道:
制定代码规范,比如,类名要用名词,函数名要用动词或动宾短语要建立团队的词汇表要经常进行CR编写符合英语语法规则的代码。