翻译作品、IP改编,中国网络文学在海外找到新机会?「创新 模式」
今天给大家普及一下翻译作品、IP改编,中国网络文学在海外找到新机会?「创新 模式」相关知识,最近很多在问翻译作品、IP改编,中国网络文学在海外找到新机会?「创新 模式」,希望能帮助到您。
近年来,网络文学成为中国文化走出去新亮点。《2021年中国网络文学出海研究报告》数据显示,2020年网络文学出海市场规模增速为145%,海外市场规模达11.3亿;用户规模增速160.4%,达8316.1万人。预计在2021年,市场规模仍将翻倍增长。在10月11日于北京举办的“第五届中国‘网络文学 ’大会走出去论坛”上,业界人士围绕“传扬中国好故事,探索出海文化新模式”这一主题共研网络文学高质量发展路径,共话中国网络文学“扬帆出海”新模式。
五洲传播传媒有限公司副总经理关宏介绍说,为配合建党百年宣传,五洲传播出版社与中国“网络文学 ”大会合作,挑选了《玉堂酱园》《人民医生》等多部反映建党百年中国社会发展的现实题材网络小说,邀请阿拉伯译者、阿拉伯本土作家以及中国译者合作将它们翻译成阿拉伯文,在五洲传播出版社自建的that’s books平台上连载,从6月25日上线至今,这3部作品的点击量接近60万,得到了阿拉伯读者广泛好评。
据了解,that’s books平台是五洲传播出版社瞄准阿拉伯和拉美地区缺乏有实力的数字阅读平台的市场机遇,“造船出海”,将中国内容镶嵌在本地内容中,自建的多文版数字阅读平台。目前that’s books西语APP下载量达52万,用户覆盖墨西哥、哥伦比亚、秘鲁、智利等国。阿语APP下载量超过640万,用户遍及全球175个国家和地区,在阿拉伯本地数字阅读平台的排行榜上位居第二。
阅文集团旗下海外门户起点国际用4年多时间吸纳和培养了来自世界各地近300名优秀翻译和编辑,上线了1700余部翻译作品,覆盖英语、西班牙语、印尼语、印地语、马来语等语种。数据显示,截至2021年6月,起点国际作家人数接近19万,覆盖200多个国家和地区,同比增长130%;用本土语言进行创作的原创作品超28万部,同比增长120%。
阅文集团海外业务内容负责人孙丹青介绍说:“起点国际通过平衡作家、译者和读者的利益,建立了一个可盈利的商业模式。‘逐章销售’的订阅模式让读者可以更灵活地选择他们喜爱的作品,并通过平台内的在线互动拥有与作家共同创作的机会。今年,起点国际启动了全球作家孵化项目,未来会培养更多热爱阅读、热爱写作的年轻作家,投入到创造好故事的浪潮中。”
点众科技董事长陈瑞卿说,“Webfic”APP在全球100多个国家和地区开展数字阅读服务,尤其在北美、东南亚、欧洲取得了比较好的成绩。“在海外,点众科技实施‘三步走’发展策略:一是走出去。通过翻译将中国优秀网络文学作品带到海外。二是走进去。计划培养一批海外网络文学作者进行原创。三是走上去。通过3到5年的时间,在海外再造一个点众,力争成为海外文学的头部企业之一。”
据了解,点众科技拥有“点众阅读”“点众文学”“Webfic”3个数字阅读品牌。目前其海外数字阅读业务为全球100多个国家和地区的500多万用户提供英语、西班牙语、泰语、印尼语等多语种数字阅读服务。(本报记者 张鹏禹)
来源: 人民网-人民日报海外版