医疗器械的翻译「中国医疗器械遇到的问题」

互联网 2023-01-31 17:23:31

最近很多人关注医疗器械的翻译「中国医疗器械遇到的问题」,山东创新网小沐从网上搜集一些关于医疗器械的翻译「中国医疗器械遇到的问题」内容,希望对您有用。

医疗器械是医学行业的基础性设备,可以为临床诊断、治疗、研究提供必要条件,也可以极大程度上推动医学技术的发展。医疗器械与人的生命健康有很大关系,因此翻译此类文本一定要专业准确。联邦在线翻译在医疗器械文本翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于郑州联邦在线翻译公司多年经验,为您详细解析医疗器械文本特点、翻译策略及本公司具备的优势。

医疗器械简介

医疗器械是指直接或者间接用于人体的仪器、设备、器具、体外诊断试剂及校准物、材料以及其他类似或者相关的物品,包括所需要的计算机软件,例如手术床、呼吸机、血液细胞分析仪、核磁共振等医院常用医疗器械。用途不同,功能不同。比如有保健康复型器材、医疗专用器械。

医疗器械文本翻译原则

1.忠实准确专业

医疗器械主要用于医学从业人员的工作中,其介绍指导性内容中每个词、每句话都传达着重要信息,其翻译不能出任何差错,必须做到准确、忠实于原文。

2.逻辑严谨

医疗器械文本指导医学工作者正确使用设备,其操作过程十分复杂、严谨,每个环节之间都存在紧密联系,因此译文中的步骤、原理都必须-环扣一环,句子表达逻辑严谨。

医疗器械文本的语言特点及翻译策略

1.含有大量医学专业术语,还融合了不同专业的词汇,级机械、物理、化学、材料、电子等行业。翻译时要勤查专业词典,保证准确性。

2.含有大量缩略词语。使用缩略词易专业人士识记、交流沟通,如MRI、CPR、 AED。

3.医疗器械英文文本多用名词化结构。这种结构避免过多使用动词,更符合英语的表达习惯,行文简洁,表达客观。翻译为中文时,根据情况适当转化名词为动词。

4.医疗器械英文文本中多用长句。医疗器械文本通常会表述一复杂的概念, 逻辑严密、结构紧凑,英文文本中常包含如定语从句、非谓语结构等复杂的语法结构。翻译时要抓住主干,理清句子的主次脉络,找到句子的主谓宾结构,就很容易理解句意了。

5.医疗器械英文文本中多用被动语态,体现客观性和普遍性。为使译文流畅,我们根据情况适当转化被动语态为主动语态,使译文符合汉语表达习惯。

6.时态上,多使用一般现在时。

专业翻译公司具备哪些优势

专业的翻译公司拥有擅长各专业领域的译员,经验丰富,有专业的翻译流程。

●收集文件,整理翻译记忆库和术语库, 制定文件格式要求和翻译计划;

●翻译完成后,将初译稿交由审校译员,逐词逐句检查校对;

●第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校和润色;

●美化排版,完成译文文件的全方位升级。

医疗器械攸关生命健康,因此医疗器械文本需要经验丰富、非常专业的译员来负责。

专业的翻译公司从排版到终审,每-个环节都由业内专家亲自把控;从初译到终审,精益求精,将译文打磨得更加完美;拥有丰富翻译经验以及众多知名客户背书,能确保稳定的翻译质量。

没有最好,只有更好,如需获得医疗器械文本翻译服务,请联系联邦在线翻译。