游戏翻译怎么做「游戏翻译软件哪个好用」
最近很多人关注游戏翻译怎么做「游戏翻译软件哪个好用」,山东创新网小沐从网上搜集一些关于游戏翻译怎么做「游戏翻译软件哪个好用」内容,希望对您有用。
游戏翻译,本地化翻译,能够让一款游戏迅速风靡全球的可行性变得更高。对于如何做好游戏本地化翻译工作? 专业翻译公司人士指出,做好游戏本地化翻译,以下六点一定要了解:
一、如何选择本地化翻译的目标语种语种选择决定一个本地化项目的一切,包括预算、投资回报率(ROI),以及目标用户。在为游戏选择本地化语种前,不妨问自己这样几个问题:通过围绕这种语言的本地化,我的游戏可能接触多少新用户?本地化翻译游戏的投资回报率,以及盈利潜力如何?我的竞争对手为本地化翻译做了哪些工作?。也可以找找专业的翻译公司,为你提供本地化方案,并预估通过针对不同语种的本地化翻译,一款产品可触及多少用户。
二、选择游戏本地化翻译的最佳方案 在进行本地化游戏翻译时,游戏公司往往依赖于翻译机构,或通过组建内部翻译团队的方式对游戏进行本地化。但得益于众包技术的发展,时至今日,玩家也可以成为开发商的译者。如果你的游戏已经上线,并已吸引大量用户,那么你可以考虑将你的翻译项目众包给玩家。但需要指出的是,在众包翻译项目中,质量保证(QA)十分重要——因为(玩家)懂一种语言,并不意味着就能够成为一名优秀的翻译人员。而游戏翻译的小问题有可能带来大麻烦:《我的世界》(Minecraft)曾将游戏的南非荷兰语版本翻译项目众包出去,但某译者在游戏中加入了涉嫌种族侮辱的词汇,该游戏开发商 Mojang 后来不得不为此公开道歉。因此,游戏本地化要将众包模式与专业翻译公司结合起来。
三、设定合理的时间安排游戏翻译是一门艺术。任何艺术成果的塑就,都需要时间。要想获得专业水准的高质量翻译,你需要有一定的耐心。一般来讲,一名职业译者每天的翻译文字量最多 2000。因此你可以统计游戏的总文字量,并以每天 2000 字作为进度标准,判断翻译该游戏所需要的天数。但仍只是一个保守估计,出于对高质量的需求,翻译一款游戏所需的实际时间也许更长。 翻译并非译者单枪匹马就能完成的事情,它需要游戏公司与译者密切合作。译者往往需要项目方解释某个源文本的意思。举例来说:单词“Kill”在这里究竟是名字还是动词?本段对话的发言者是男性,抑或女性?因此,游戏公司有必要指派一名成员,专门负责为译者提供信息。请尽可能为译者提供与源文本相关的背景资料,这将有助于译者拿出更好的译本。
四、将文本字符串与源代码隔离 通过本地化翻译流程,你希望将移动游戏展示的所有文本都翻译成目标语种。要想做到这一点,你就必须从可执行代码中提取所有文本,并汇集成资源文件。资源文件可以依据语种的不同分别保存,如果存储妥当,开发者很容易就能将文件中的文本集成至游戏中。而这意味着,你需要避免在源代码将文本写死。
五、预备风格指南和术语表对于一个本地化翻译项目来说,风格指南和术语表十分主要。它们都可以为译者提出更清晰、更明确的翻译需求。所谓风格指南,指的是一家特定公司呈现内容的惯用方式/风格,术语表则囊括了已经过审核、适用于目标游戏的标准化俗语。如果准备得当,风格指南和术语表都有助于译者提升翻译质量。借助风格指南,译者将有能力让自己的翻译成果更适应目标市场文化,并与贵公司品牌和传统风格保持一致。而术语表则让译者从项目开始就意识到某些重要术语的用法,确保翻译内容的一致性。
六.向译者提供游戏情境翻译的本质在于传播语义,而大家知道,语义有可能因情境的不同而发生改变。因此,要想不让译者感到困惑,你应当为译者交代清楚游戏情境。在移动游戏本地化翻译过程中,情境的重要性更大。移动游戏中的文本通常是短单词或短语,但如果你给到译者受众的只是一堆没有特色的短语,那么他们做翻译有可能靠猜,这就会造成某些不必要的误解。作为项目方,你需要为译者提供必要的上下文信息,并告知者, 这样对游戏翻译的帮助很大。