海外仓服务协议「中英文版合同」
今天给大家普及一下海外仓服务协议「中英文版合同」相关知识,最近很多在问海外仓服务协议「中英文版合同」,希望能帮助到您。
合作建立电商美国海外仓协议(中英文对照)
AGREEMENT ON JOINT ESTABLISHMENT
OF UNITED STATES OVERSEAS WAREHOUSE
学术交流请私信或评论留言
目录 TABLE OF CONTENTS
第一条 海外仓项目合作方式 Article 1 Cooperation mode of Overseas Warehouse
第二条 经营范围 Article 2 Scope of Business
第三条 各方权利和义务 Article 3 Rights and Obligations of Parties
第四条 违约责任Article 4 Liability for breach of contract
第五条 财务管理Article 5 Financial management
第六条 适用法律Article 6 Applicable Law
第七条 争议的解决Article VII. Resolution of Disputes
第八条 通知 Article 8 Notice
第九条 协议期限 IX. Term of Contract
部分章节示例如下:
甲乙双方经友好协商,本着平等自愿、诚实信用的原则,就合作建立和经营美国洛杉矶海外仓项目事宜达成如下协议:
The parties hereto, through friendly negotiation on the principle of equality, voluntariness, honesty and credit, have reached the following agreement on the cooperative establishment and operation of the Los Angeles Overseas Warehouse project:
第一条 海外仓项目合作方式 Article 1 Cooperation mode of Overseas Warehouse
1. 甲乙双方同意在美国洛杉矶设立海外仓项目合作公司(公司名称待定),本项目初期由乙方出面,在美国洛杉矶城市租赁大约 平方米的仓库,乙方负责运营仓库的集装箱开启和转运、仓储业务;甲方负责项目公司的财物管理,双方按股份比例共担风险,共享收益。
1. The parties hereto agree to make establishment of the overseas warehouse project cooperation company (company name to be determined) in city of Los Angeles in America, and Party B shall, at the initial stage of the project, lease about square meter warehouse in the city of Los Angeles and is responsible for operating the container opening, transfer and storage of goods business of the warehouse; Party A is responsible for the property management of the project company. The parties shall share risks and share profits.
3. 对公司团队股权激励,增发不低于 股的新股,由包括乙方在内的整个运营团队分享。
3. For the company team equity incentive, additional issuance of share is not less than . The new shares shall be shared by the entire operating team, including Party B.
4. 试运营期内甲乙双方的基本运营支出,由项目公司的投资款承担。项目的具体费用预算如下;
4. The basic operating expenses of the parties hereto during the trial operation period shall be borne by the investment payment of the Project Company. The specific cost budget for the project is as follows;
第二条 经营范围 Article 2 Scope of Business
本项目的经营范围为面向中国跨境电商公司和跨境电商物流公司在美国的清关、拖车、拆柜、转运和仓储物流服务,包括:
仓储服务:库存,仓储,订单处理;
物流服务:头程运输,后程运输。
The business scope of the project is the customs clearance, trailer, unpacking, transportation, warehousing and Logistics services for China cross-border e-commerce companies and cross-border e-commerce logistics companies in the United States, including as follows:
Storage service: inventory, warehousing, order processing;
Logistics services: first transport, rear transport.
第三条 各方权利和义务 Article 3 Rights and Obligations of Parties
甲方的权利和义务 Rights and obligations of Party A
1. 甲方主要负责发展中国的客户资源;
1. Party A is mainly responsible for developing customer resources in China;
2. 甲方将其拥有的仓储管理系统无偿提供给项目公司使用并协调相关的人员提供技术支持及服务;
2. Party A shall provide the storage management system owned by it to the project company to use and coordinate relevant personnel to provide technical support and services;
3. 甲方负责项目财务管理工作。
3. Party A shall be responsible for the works of project financial management.
乙方的权利和义务Rights and obligations of Party B
乙方为本项目海外仓的负责人,全面负责本项目的各项工作。
Party B is the person in charge of the overseas warehouse of the Project and is fully responsible for all the works of the Project.
第四条 违约责任Article 4 Liability for breach of contract
本协议书已经生效各方应当认真履行,任何一方未按协议规定全面履行义务,均构成违约。违约方应当赔偿守约方因此遭受的全部损失,包括但不限于守约方因追究其违约责任或赔偿责任所产生的诉讼费、保全费、担保费、律师费等费用。
This Agreement has come into force, and the failure of either party to fully perform its obligations in accordance with the agreement shall constitute its breach of contract. The breaching party shall compensate for all the losses incurred by the observant party, including but not limited to the legal costs, preservation fees, guarantee fees, attorney fees incurred by the liability for breach of contract or compensation.
第五条 财务管理Article 5 Financial management
本项目注册新公司,开设银行账户,独立进行财务核算,以注册公司的银行账户为资金管理专用账户。
The project will register a new company with opening bank account, conducting independent financial account, and take the bank account of the registered company as the special account for fund management.
第六条 适用法律Article 6 Applicable Law
本协议的一切条款,按美国现行有关法令和条例执行。在本协议生效之后,由于国家颁布新的法律、法令、条例,或对原有的条款进行了修改,致使甲方或乙方的经济利益发生变化,应及时协商,并对本协议的有关条款作为必要的修正或调整,以维护各方的正常经济利益。
All terms of this agreement shall be implemented in accordance with the relevant decrees and regulations of the United States. After this Agreement comes into force, the economic interests of new laws, decrees, regulations or the amendment of the original provisions of Party A or Party B shall be changed, which shall be timely negotiated, and the relevant provisions of this agreement shall be amended or adjusted as necessary to safeguard the normal economic interests of all parties.