我喜欢的一本书翻译「报任安书(节选)课文」
今天给大家普及一下我喜欢的一本书翻译「报任安书(节选)课文」相关知识,最近很多在问我喜欢的一本书翻译「报任安书(节选)课文」,希望能帮助到您。
文章来源:译林出版社 微信号yilinpress
此处转载,不是为了广告
在秋天,早晨严寒而白天明朗微寒的日子里,那时候白桦树仿佛神话里的树木一般全部作金黄色,优美地显出在淡蓝色的天空中;那时候低斜的太阳照在身上不再感到温暖,但是比夏天的太阳更加光辉灿烂;小小的白杨树林全部光明透彻,仿佛它认为光秃秃地站着是愉快而轻松的;霜花还在山谷底上发白,清风徐徐地吹动,追赶着卷曲的落叶;那时候河里欢腾地奔流着青色的波浪,一起一伏地载送着逍遥自在的鹅和鸭;远处有一座半掩着柳树的磨坊轧轧地响着,鸽子在它的上空迅速地盘着圈子,在明亮的空气中斑斑驳驳地闪耀着。……
这一段描写秋天的文字,源自丰子恺翻译的《猎人笔记》。
俄罗斯大地上的秋日阳光、清风、水流、飞禽、村庄,如此生动地呈现在了阅读者面前。
让人惊异的不仅是作者屠格涅夫对自然的亲近书写,还有丰子恺先生如画笔一般的译法。
今秋,我们获得丰子恺先生家人授权,得以推出先生自俄语全本译出的译林版《猎人笔记》。
丰先生译本,配以精装装帧、23幅彩色插图,并附以丰一吟女士所写的前言。
让我们回到150多年前的俄罗斯大地,再次领略已经打动无数人的自然风光和人类心灵图景。
丰子恺53岁自学俄语,译《猎人笔记》
丰子恺先生一生中,在文学、音乐和绘画领域都为后人留下了丰富而精彩的作品。
作为翻译家,丰子恺精通日语,译有《源氏物语》《落洼物语》等经典名作。
丰子恺先生
丰子恺先生十分喜爱屠格涅夫的作品,1921年,他自日本回国,行李中就有英译的屠格涅夫作品《初恋》。
1931年,他教授孩子学习英语,使用的教材就有英译版《初恋》。
因此,《初恋》也是他翻译的第一部屠格涅夫作品,自英国翻译家康斯坦丝·加内特夫人的译本译出。
企鹅经典系列《初恋》
然而,《猎人笔记》却是他自俄语原著译出。
1953年,丰子恺先生翻译的《猎人笔记》出版,此时,距离他学习俄语才不过两年的时间。
1951年,53岁的丰子恺开始用《俄语一月通》这部课本开始学习俄语,9个月之后,他开始对照《战争与和平》的俄语原著和中文译本进行学习。
他又用9个月的时间读完了《战争与和平》,随即开始翻译《猎人笔记》。
这本31万字的书,他仅花了5个月就全部译完。
以两年的时间,打造出这样优美的译本,他的俄语学习经历,已成传奇。
为何《猎人笔记》有这么强大的魅力呢?
成就屠格涅夫文学事业的一本书
在《猎人笔记》出版之前,屠格涅夫几乎就要放弃文学事业了。
自他1818年出生以来,贵族母亲就给予了他精英教育。他从小接受家庭教师教育,精通法语、英语和德语,在莫斯科大学、圣彼得堡大学、柏林大学学习过古典学、文学、哲学。然而回国之后,他的创作并不让他满意。
1847年,俄国进步杂志《现代人》第一期发表了屠格涅夫的短篇小说《霍尔和卡里内奇》,副标题为“猎人笔记之一”。
直至1851年,屠格涅夫在杂志上总共刊登了21篇作品。1852年,《猎人笔记》单行本发行之际,增加了《两地主》,1880年版再增加了《且尔托泼诺夫的末路》《车轮子响》《活尸首》3篇。因此,《猎人笔记》定本包括25篇。
这些作品大都以屠格涅夫在母亲乡间农场的生活观察为基础,他本人也经常外出行猎。
瓦西里·佩罗夫绘制的屠格涅夫肖像,1872
屠格涅夫的母亲出生于贵族家庭,受过良好的教育,但性情强势专横,手下的农奴经常受到残酷的惩罚。他曾说:“那时候我心中就已产生了对农奴制的憎恨。”
《猎人笔记》受到了文学评论界的欢迎,为屠格涅夫赢得了荣誉,但也招致了沙皇政府的迫害,他被流放至故乡,并被监视。
一百五十多年来,《猎人笔记》的影响不仅限于俄罗斯,更是广受全世界各国作家的推崇。托尔斯泰、高尔基、莫泊桑、都德、海明威等作家都在不同时期表达了对这部作品的热爱。
托尔斯泰称颂屠格涅夫的风景描写:“这是他的拿手本领,以致在他以后,没有人敢下手碰这样的对象——大自然。两三笔一勾,大自然就发出芬芳的气息。”
《猎人笔记》插图欣赏
《猎人笔记》一直是俄罗斯画家热爱的创作题材,不断有优美的插图诞生。
早期,1883年,俄罗斯著名女画家伊丽莎白·勃姆创作了一系列黑白剪影式插画。她生于贵族家庭,并师从19世纪俄罗斯著名画家、艺术评论家伊万·克拉姆斯科伊。
伊丽莎白·勃姆(1843—1914)
她所绘制的《猎人笔记》插画线条明晰,虽然是黑白剪影,但也能看出生动的人物和情节。她的画风为后来的许多《猎人笔记》封面元素提供了灵感。
《霍尔和卡里内奇》插图,1883年
译林版选用了鲁迅先生推崇的画家索科洛夫绘制的彩色插画,绘于1890年代,本版收入风格、色彩较为统一的 23幅。
独院地主奥夫谢尼科夫
白净草原
美人梅奇河的卡西央
总管